miércoles, 4 de agosto de 2010

Gramatiquén (TOMO I)

Para amiblogs porteños:

Si alguna vez escribo chuflín, me estoy refiriendo a la colita para el pelo. Nuestro término puede que suene un poco infantil, pero no pueden negar el poder de síntesis de Neuquén.

Si escribo ayuya me refiero a un tipo de pan rectangular al que ustedes llaman figazza. Me averguenzo de nuestro alimento con fonética de cántico religioso aborígen.

Si escribo a la chuña, me refiero a lanzar un objeto de valor al aire para que disputen unos cuántos. Ustedes utilizan a la marchanta. Nuestro término me da náuseas y el de ustedes vómitos.

Si digo la pela me refiero a una golpiza multitudinaria infantil a mano abierta. En la ciudad de la furia utilizan manteada, que suena a bebida puber yankee de la preparatoria.

Para finalizar, si digo queejeso? en realidad estoy queriendo pronunciar Qué es eso?

FUCKING PAISANOS!

12 comentarios:

johi dijo...

"manteada, que suena a bebida puber yankee de la preparatoria." dicha por un gangoso.

Interesante, al empezar a leer creí que tenia la habilidad de inventar términos como lo hago yo porque nunca me sale lo que quiero decir.

Lic_jasper dijo...

Gracias por la clase neuquinoporteña...
Donde dicta clases don, ya que estuve primeramente aprendiendo cordobe...

Yoga Vasistha dijo...

Como banco la palabra CHUFLIN!!!!...

Un dia en bs as habia un tipo pidiendo AYUDA en el subte... y le deje un kilito de pan!

Yo banco la palabra CHUÑA... de hecho tirar algo a la marchanta me parece una pelotudez inmensa...

si digo LOJS SOJOS... esto pronunciando los ojos... pero no me anda la barra espaciadora de la lenga cuando las palabras terminan con S

Café (con tostadas) dijo...

paren la pelota.... para mi una cosa es 'a la chuña', que es lo que nosotros (los santafesinos, presente señorita (?)) decimos a rebatiña.

Creo... creeeeo que no es lo mismo que a la marchanta que vendría a ser algo así como con descuido o al abandono... ponele

ojo, es mi opinión.

Totino dijo...

JOHI: Mi alter ego es gangoso y se llama Gonza Decipo

LIC_JASPER: En Córdoba aprendí que se le dice Yémi al Remisse

DUENDE: Jajaja excelente lo de la barra espaciadora. Por algo neuquén es capicuá (¿?¿?¿?¿?)

CAFÉ: Significa las dos cosas. Y gracias por el aprote de rebatiña. No sabía que en Santa fé hablaban portugués.

Hugo dijo...

Por lo visto, en todos lados es igual. A mi se me complica a veces por el MSN cuando meto términos de por acá y terminan entendiendo cualquier cosa.

Mariano dijo...

Y ya lo ve, y ya lo ve, este es el Bati y su balé.

Cuanta grositud en esta vuelta rabiosa, mi amigo.

Totino dijo...

Jajajaja, muchas gracias!
Muchos pases y pocos goles.
Cuándo se va a poder comentar en su Blog?

alelé dijo...

Las ESES que ustedes se comen van a parar a los diversos comercios de Once donde podes escuchar palabras como VISTES, FUISTES, etc...

Anónimo dijo...

A ver... acá, en Santa Fe:

* al chuflín se le diche: colita pero también chuflo. Más o menos pegamos.

* ¿Qué es la figazza o ayuya?

* Nuestro término es "a la rebatiña", como dijo Café por ahí. Tiene toda la onda a la rebatiña.

* Y si vemos una pelea callejera, decimos: "¡Mirá! ¡Mirá! Se agarraron a las piñas!"

Totino dijo...

Alelé: Jajaja, excelente! Hubiera jurado que la eses que como yo se vuelven heces...

Despe: 1) Nqn. es mas chico, tal vez por eso el diminutivo.
2) Un pan rectangular del tamaño de una "cara sucia"/"torta negra" (qué tarde me acordé de ésta) ideal para hacer sandwiches.
3)En Brasil casi todo tiene onda
4) Jajaja me hiciste morir de risa. No me refería a una pelea callejera, sino mas bien a una prenda o castigo en la que un niño recibe de comun acuerdo golpes de mano abierta por parte de los demás.

alelé dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.